EXÉGESIS CONTADA DE UNA MUJER QUE DA A LUZ A SU HIJO
María da a luz a su hijo[1]
Sucederse los días[2]
originarse[3]
es
cosa del poder
de Augustos Césares
y edictos[4]
ordenados
y gobernantes vasallos
que a su vez someten
El
mundo[5]
a sus pies
con pobres José migrantes
y mujeres-Marías
vasallas doblemente
que detrás del hombre van
La
aldea dejó de serlo
que en ciudad[6]
se ha convertido
bien sea Belén o Nazaret
la
casa[7]
ya no es casa
que David es igual que nada
la cabeza de una lista
torpemente elaborada
Y
esta mujer
la
tal María
amarrada
al poder
comprometida[8] de
algún modo
al
sistema que la lleva
Y
no obstante
Sucederse
los días[9]
originarse[10]
puede ser de otra manera
originarse de veras
Sólo
en un allí[11],
en lo concreto y cotidiano
desprovisto del genérico mundo
de la historia de manual
y el ellos[13]
que los delata
en su simpleza
da a luz[16], sin más
un primo-génito, primer dado a luz
¡Eso
sí que es suceder!
Originarse la vida nueva
la vida primera, antes que toda
¡Y
la mujer!
No
estaba en el relato
de César y Cirino
de David y de José
¡Y
es aquí protagonista!
Contar
otra historia es hacerla ver
Su embarazo y su parto
Su envolver y reclinar
Los pañales y el pesebre
Finalmente
ellos
en el lugar concreto
donde les fuera negado
alojamiento
|
1
Sucedió (egeneto) que en aquellos días (hemerais)
se
publicó un edicto (dogma)
de
César Augusto,
por
el que se ordenaba
que
se empadronase (apografestai)
todo
el mundo (oikoumenon).
2
Este primer empadronamiento
tuvo
lugar siendo Cirino
gobernador
de Siria.
3
Todos (pantes) fueron a empadronarse, cada cual a su ciudad (polin)
4
También José subió desde Galilea,
de
la ciudad (poleos) de Nazaret,
a
Judea,
a
la ciudad (polin) de David,
llamada
Belén,
por
ser él de la casa (oikou)
y
patria (patrias) de David,
5
para empadronarse
con
María,
comprometida
en matrimonio (emnesteimene) con él,
que
estaba encinta (egkyo).
6
Sucedió (egeneto)
que
en el estar (einai)
ellos
(autous)
allí
(ekei),
se cumplieron (eplestesan)
los
días (emerai)
para dar a luz (tekein) ella (auten)
7
y dio a luz (eteken)
al
hijo de ella
al
primogénito (proto-tokon)
Lo envolvió en pañales
y
lo reclinó (aneclinen)
en
un pesebre (fatne)
porque
no había para ellos (autois)
lugar
(topos)
en
el albergue (katalymati[17]).
|
[1] El
título de acuerdo al punto central del relato, y las tres veces de dar-a-luz (raíz
tkn).
[2] Hemera,
diosa primordial, personificación femenina del día
[3] Sucederse,
con raíz como génesis: geneto, originarse
[4] Edicto es
dogma, orden imperial, palabra indiscutible, en el sentido que damos hoy a lo
dogmático impuesto.
[5] Mundo como
ecumene global. Mundo global por el mercado y el consumo, diríamos hoy.
[6] Ciudad-polis:
el fin de la ladea llega con la globalización. Sabemos de esto. Intento d
edestrucción de nuestras culturas locales, de las tradiciones rurales-campesinas…
[7] El fin
del oiko, de la casa-familia, y el paso a la casa patriarcal grecorromana: la
patria.
[8] Lazo
social, compromiso, ni más ni menos.
[9] De nuevo
hemera
[10] De
nuevo egeneto
[11] ekei
[12] egkyo
[13] autous
[14] El cumplimiento,
eplestesan, es un motivo repetitivo en la escritura; son los planes realizados,
vista la historia y el futuro desde la fe en Dios.
[15] auten;
los ojos puestos en la mujer, María
[16] Por tres
veces dar-a-luz: concentración del sentido del relato.
[17] Los
términos griegos los translitero con ciertas libertades del texto del Nuevo Testamento Interlineal Griego-español
(2012), preparado por Elsa Tamez-Isela Trujillo-Irene Foulkes. Sociedades
Bíblicas unidas. Brasil.
No hay comentarios:
Publicar un comentario